We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

bH036​-​DG (studio album)

by jurgi ekiza

/
  • Limited edition:
    Gatefold
    180g heavy marble colored vinyl
    +free download included

    Includes unlimited streaming of bH036-DG (studio album) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days
    edition of 500  83 remaining

      €10 EUR or more 

    You own this  

     

  • Digital Album
    Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Also includes 20 pages pdf booklet with lyrics and translation
    Purchasable with gift card

      €7 EUR  or more

    You own this

     

  • bH036-CD

    cd

    Includes unlimited streaming of bH036-DG (studio album) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Intro 01:12
2.
BEGIAK IDEKI NITUEN Begiak ideki nituen. Begiak ideki nituen ahal bezain handi, ahal bezain bat argi sar dakidan ilunperaino… Ahal bezain gordinki konfrontazio horri zinez buru egiteko. Begiak ideki nituen. Begiak zorroztu nituen. Baina dena zen beltz, baina dena da beltz, eta iluntasunean… begi guzti-guztiak, bai begi guztiak, hetsiak dira beti. Begiak ideki nituen, begiak ideki, begiak ideki… BEGIAK IDEKI NITUEN (J’AI OUVERT LES YEUX) // J’ai ouvert les yeux. J’ai ouvert les yeux le plus grand possible, que le maximum de lumière entre jusque dans mes ténèbres… Pour assumer le plus crûment possible la confrontation. J’ai ouvert les yeux, je les ai aiguisés. Mais il faisait noir, mais il fait noir, et dans l’obscurité… absolument tous les yeux, oui, tous les yeux, sont en permanence fermés. J’ai ouvert les yeux. BEGIAK IDEKI NITUEN (ABRI LOS OJOS) // Abrí los ojos. Abrí los ojos todo lo que pude para que entrase el máximo de luz hasta mi oscuridad... Para enfrentarme lo más crudamente posible esa confrontación. Abrí los ojos. Afilé los ojos. Pero todo era negro, pero todo es negro y en la oscuridad... todos los ojos, sí, todos los ojos están siempre cerrados. Abrí los ojos. BEGIAK IDEKI NITUEN (I OPENED MY EYES) // I opened my eyes. I opened my eyes as wide as possible, to let as much light as possible enter my darkness... to assume as bluntly as possible the confrontation. I opened my eyes, I sharpened them. But it was dark, but it is dark, and in darkness... absolutely all eyes, yes, all eyes, are always closed. I opened my eyes.
3.
DISTORTSIOEN MUNDUAN Onest izan gaitezen, zintzo izan gaitezen, edozein sentimenduk bilatzen du zenbait izen. Kulpabilitate hau, tristura hau bezain, daramat betidanik ene baitan ezkuturik. Baina gaurtik goiti, mamia izanen du. Baina gaurtik goiti, bisai bat izanen du. Baina gaurtik goiti, izen bat izanen du. Baina gaurtik goiti, zure izena izanen du… azaldu ez ziren distortsioen munduan… Inork ez du errurik, ez baita pekaturik abereen artean. Ez, ez da jainkorik, ez da ere barkamenik abereen artean. Ez da hitz ematerik, ez traiziorik abereen artean. Denbora hari bat baizik, gertaerek artekaturik… zenbait uzte haien artean. (Arazoaren arrazoia, arrazoia denean…) Azaldu ez ziren distortsioen munduan… Azaldu ezin ziren distortsioen munduan… DISTORTSIOEN MUNDUAN (DANS LE MONDE DES DISTORSIONS) // Soyons honnêtes, soyons sincères, n’importe quel sentiment recherche un nom. Cette culpabilité, tout comme cette tristesse, je la porte cachée en moi depuis toujours. Mais à partir d’aujourd’hui, elle aura une consistance. Mais à partir d’aujourd’hui elle aura un visage. Mais à partir d’aujourd’hui elle portera un nom. Mais à partir d’aujourd’hui, elle portera ton nom… dans le monde des distorsions inexpliquées… C’est la faute à personne, il n’y a pas de péché entre les animaux. Non, il n’y a ni Dieu, ni pardon entre les animaux. Il n’y a ni promesse, ni trahison entre les animaux. Juste le fil du temps, entrecoupé de faits… dont quelques abandons. (Quand la raison du problème est la raison elle-même…) Dans le monde des distorsions inexpliquées… Dans le monde des distorsions inexplicables… DISTORTSIOEN MUNDUAN (EN EL MUNDO DE LAS DISTORSIONES) // Seamos honestos, seamos sinceros, cualquier sentimiento busca un nombre. Llevo esta culpabilidad, cómo esta tristeza, escondida en mí desde siempre. Pero a partir de hoy tendrá una consistencia. Pero a partir de hoy tendrá un rostro. Pero a partir de hoy tendrá un nombre. Pero a partir de hoy tendrá tu nombre... en el mundo de las distorsiones no explicadas... No es culpa de nadie, no hay pecado entre los animales. No, no hay Dios ni culpa entre los animales. No hay promesas ni traiciones entre los animales. Solo el hilo del tiempo, entrecortado con hechos... algunos abandonos entre ellos. (Cuando la razón del problema es la razón misma...) En el mundo de las distorsiones no explicadas... En el mundo de las distorsiones inexplicables... DISTORTSIOEN MUNDUAN (IN A WORLD OF DISTORTIONS) // Let's be honest, let's be sincere, every feeling needs a name. This guilt, such as this sadness, was always in me, hiding. But from today on, it will have a consistency. But from today on, it will have a face. But from today on, it will have a name. But from today on, it will have your name... in a world of unexplained distortions... No one is guilty, there are no sins between animals. No, there is no God, nor pardon between animals. There are no promises, nor betrayals between animals. Only the course of time, interrupted by facts... of which a few abandonments. (When the reason of the problem is reason itself...) In a world of unexplained distortions... In a world of unexplainable distortions...
4.
ea? 05:13
EA? Ea? Norbait ba ote da atearen atzean? Ea? Norbait ba ote da kanpoan? Ea? Norbait ba ote da bidearen puntan? Ea? Norbait ba ote da? Norbait ene zain…Ene zain… Ea? Itsasoa da bidearen puntan. Ea? Norbait ba ote da beste ertzean? Ea? Urak jan beza ene gorputza… edo bota nazala beste aldera… Ene zain… Mendiaren oinetan esnatzen naiz orain, bizirik bai bainan hondarra ahoan. Hozturik, bustirik, biluzik bainan: Ea? Norbait ba ote da mendi haraindian? Ea? Norbait ba ote da mendi haraindian? Ea? Norbait ba ote da mendi haraindian? Ea? Norbait ba ote da? Norbait ene zain… Ene zain… (Ez dut astirik atzera begiratzeko) EA? (VOYONS) // Voyons… Y’a-t-il quelqu’un derrière la porte ? Voyons… Y’a-t-il quelqu’un dehors ? Voyons… Y’a-t-il quelqu’un au bout du chemin ? Voyons… Y’a-t-il quelqu’un ? Quelqu’un qui m’attende. Voyons… Au bout du chemin, il y a la mer. Voyons… Y’a-t-il quelqu’un sur l’autre rive ? Voyons… Que l’eau avale mon corps… ou qu’elle me jette de l’autre côté… Je me réveille maintenant aux pieds de la montagne, vivant mais du sable plein la bouche. Glacé, trempé, nu, mais : Voyons… Y’a-t-il quelqu’un de l’autre côté? Voyons… Y’a-t-il quelqu’un de l’autre côté ? Voyons… Y’a-t-il quelqu’un de l’autre côté? Voyons… Y’a-t-il quelqu’un ? Quelqu’un qui m’attende… (Je n’ai pas le temps de regarder en arrière) EA? (A VER) // A ver? hay alguien tras la puerta? A ver? hay alguien fuera? A ver? Hay alguien al final del camino? A ver? Hay alguien? Alguien esperándome? Esperándome... A ver? Al final del camino está el mar. A ver? Hay alguien en la otra orilla. Qué el agua se trague mi cuerpo... o que me tire al otro lado... Me despierto ahora al pie de la montaña, vivo pero con arena en la boca. Frío, mojado, desnudo pero: A ver? Hay alguien al otro lado de la montaña? A ver? Hay alguien al otro lado de la montaña? A ver? Hay alguien al otro lado? A ver? Hay alguien? Alguien esperándome... esperándome... (No tengo tiempo de mirar atrás) EA? (LET'S SEE) // Let's see... Is there someone behind the door? Let's see... Is there someone outside? Let's see... Is there someone at the end of the path? Let's see... Is there someone? Someone waiting for me. Let's see... At the end of the path, there is the sea. Let's see... Is there someone on the other side? Let's see... Let water swallow my body... or let it wash me out on the other side... I wake up now at the foot of the mountain, alive, but with sand in my mouth. Freezing, soaked, naked, but: let's see... Is there someone on the other side? Let's see... Is there someone on the other side? Let's see... Is there someone on the other side? Let's see... Is there someone? Someone waiting for me... (I don't have time to look back)
5.
atacama 03:35
ATACAMA Zeruaz aparte , dena diferente. Hemen ura da hori, gorri, beATACAMA Zeruaz aparte , dena diferente. Hemen ura da hori, gorri, berde. Lur gris huntan, duela 4 urte, loretu omen zen bi mila kolore. Puntu bat baizik ez da egia. Denbora-une bat gune bati lotua. Urrats bakoitzean errausten da zimendutzat geneukan lohia. Egia al da? ATACAMA // A part le ciel, tout est différent. Ici, l’eau est jaune, rouge, verte. Il parait qu’il y a 4 ans, deux mille couleurs avaient fleuri sur cette terre grise. La vérité n’est qu’un point. Un instant de temps lié à un lieu. A chacun de nos pas, la boue que nous prenions pour du ciment se désintègre. Est-ce la vérité ? ATACAMA // Menos el cielo, todo diferente. Aquí el agua es amarilla, roja, verde. Al parecer, dos mil colores florecieron hace cuatro añrde. Lur gris huntan, duela 4 urte, loretu omen zen bi mila kolore. Puntu bat baizik ez da egia. Denbora-une bat gune bati lotua. Urrats bakoitzean errausten da zimendutzat geneukan lohia. Egia al da? ATACAMA // A part le ciel, tout est différent. Ici, l’eau est jaune, rouge, verte. Il parait qu’il y a 4 ans, deux mille couleurs avaient fleuri sur cette terre grise. La vérité n’est qu’un point. Un instant de temps lié à un lieu. A chacun de nos pas, la boue que nous prenions pour du ciment se désintègre. Est-ce la vérité ? ATACAMA // Menos el cielo, todo diferente. Aquí el agua es amarilla, roja, verde. Al parecer, dos mil colores florecieron hace cuatro años en esta tierra gris. La verdad no es más que un punto. Un momento ligado a un espacio. A cada paso, el barro que teníamos por cemento se desintegra. Es la verdad? ATACAMA // Besides the sky, all is different. Here, water is yellow, red, green. It would appear that four years ago, two thousand colors had bloomed on this grey earth. Truth is only a spot. An instant of time linked to a place. With each of our steps, the mud we mistook for cement breaks up. Is this the truth?
6.
outro 01:01
7.
GAU ETA EGUNEN ERRITMOAN Azal berri bat, gorputz berri bat, barneak sutan eta ezpain freskoak… Ezpain berriak, usain berri bat. Hatsen hotsa ari, denbora geldi-geldia… Bide berri bat eskuendako, lurralde berri bat, lurralde goxo… Dena da berri: bai duda hori, baita gertatzekoaren beldur hori. Beldurra… eta nahia. Ohe utzia ohe berri bihurtzen da ere, betiko pisua, kafi berri. Dena berri da… dena berri da… kulpabilitate hau ere bai. Eguzkia jadanik agertzen da, orroitaraziz berri den guztia zahartzen dela gau eta egunen… gau eta egunen… gau eta egunen erritmoan. GAU ETA EGUNEN ERRITMOAN (AU RYTHME DES NUITS ET DES JOURS) // Une nouvelle peau, un nouveau corps, l’intérieur en feu et les lèvres fraîches… De nouvelles lèvres, une nouvelle odeur, les souffles audibles, le temps à l’arrêt… Un nouveau chemin pour les mains, un nouveau territoire, doux territoire… Tout est nouveau : ce doute comme cette peur de ce qu’il va se passer. La peur… et l’envie. Le lit abandonné devient également un nouveau lit, l’appartement de toujours un nouveau nid. Tout est nouveau… tout est nouveau… cette culpabilité aussi. Le soleil apparait déjà, en nous rappelant que tout ce qui est nouveau vieillit au rythme des nuits et des jours… des nuits et des jours… des nuits et des jours. GAU ETA EGUNEN ERRITMOAN (AL RITMO DE LAS NOCHES Y LOS DIAS) // Una piel nueva, un cuerpo nuevo, el interior ardiendo y los labios frescos... Nuevos labios, un nuevo olor, el aliento audible, el tiempo parado... Un nuevo camino para las manos, un nuevo territorio, dulce territorio... Todo es nuevo: tanto esa duda como ese miedo a lo que va a suceder. El miedo... y el deseo. La cama abandonada se convierte también en una nueva cama, el piso de siempre, un nuevo nido. Todo es nuevo... todo es nuevo... esa culpabilidad también. Ya aparece el sol, recordando que todo lo nuevo envejece al ritmo de las noches y los días...de las noches y los días...de las noches y los días. GAU ETA EGUNEN ERRITMOAN (AT THE PACE OF NIGHTS AND DAYS) // A new skin, a new body, burning up inside and fresh lips... New lips, new smell, audible breath, suspended time... A new path for the hands, a new territory, sweet territory... All is new: this doubt such as this fear for what will happen. Fear... and envy. The deserted bed also becomes a new bed, the old pad a new nest. All is new... all is new... this guilt too. The sun already shines, reminding us that what is new ages at the pace of nights and days... nights and days... nights and days.
8.
ONTZIAK, KANOIAK, ITSASO GORRI BATEN GAINEAN… Loak baizik ez du benetan jabaltzen, loak gaitu bereizten. Lo denean azkenean dena amaitzen da, lo denean… Zahartzen zaion gorputza hondoratzen da, ileek bisaia ezkutatzen diote partez ‘ta eskuak ez dauzka dardarka. Betezalen atzetik urrunari so al da? Hor ez izatearen bidezko bakea… Baina bere baitan ohargabean beharbada gerlak dirau. Ontziak, kanoiak, itsaso gorri baten gainean, eta keen atzean ez da lurrik ikusten olatu ezin isilduen ibilbidean. Harekin izateaz hain bainaiz akitua nahi bainioke batzutan… kanita handi bat landatu bularrean. Garraxi bat arnasa bati nahasia eta agian : bakea, itsasoa, isiltasuna… bai bainan… Lo denean loak hartzen nau… ONTZIAK, KANOIAK, ITSASO GORRI BATEN GAINEAN… (LES NAVIRES, LES CANONS, SUR UN OCEAN ROUGE…) // Seul le sommeil l’apaise réellement, seul le sommeil nous sépare. Quand il dort, tout s’arrête enfin, quand il dort… Son corps vieillissant s’enfonce, les cheveux lui cachent en partie le visage et ses mains ne tremblent plus. Regarde-t-il au loin à travers ses paupières ? La paix par l’absence… Mais peut-être qu’en lui, sans qu’on s’en rende compte, la guerre continue. Les navires, les canons, sur un océan rouge, et derrière les fumées, on ne voit pas de terre dans la trajectoire des vagues qui ne se taisent jamais. J’en ai tellement assez d’être avec lui que parfois, j’aimerais… lui enfoncer un couteau dans la poitrine. Un cri mélangé à un souffle et peut-être enfin la paix, l’océan, le silence… oui mais voilà… Quand il dort, je dors aussi. ONTZIAK, KANOIAK, ITSASO GORRI BATEN GAINEAN… // (LOS BARCOS, LOS CAÑONES, SOBRE UN MAR ROJO...)// Solo el sueño lo calma de verdad, el sueño nos separa. Cuando por fin duerme, todo se acaba, cuando duerme... Su cuerpo que envejece se hunde, el pelo le esconde en parte la cara y sus manos ya no tiemblan. Acaso mira a lo lejos a través de sus párpados? La paz mediante la ausencia... Pero sin enterarnos, tal vez siga la guerra en su interior. Los barcos, los cañones, sobre un mar rojo, y tras los humos no se ve la tierra en la trayectoria de las olas que no callan. Estoy tan cansado de estar con él que a veces, me gustaría... clavarle un cuchillo en el pecho. Un grito mezclado con un respiro y tal vez por fin la paz, el mar, el silencio... sí pero... cuando él duerme yo también duermo. ONTZIAK, KANOIAK, ITSASO GORRI BATEN GAINEAN… (SHIPS, CANNONS, ON A RED OCEAN…) // Only sleep calms him down, only sleep separates us. When he sleeps, everything finally stops, when he sleeps... His aging body sinks, his hair partly hide his face and his hands stop shaking. Is he staring through his eyelids? Peace through absence... But maybe within himself, transparently, war continues. Ships, cannons, on a red ocean, and behind the smoke, the ever raging waves don't point towards the earth. I'm so sick to be with him that sometimes, I'd... stab his chest. A breathfull shout and maybe finally peace, ocean, silence... sure but... when he is sleeping, I am too.
9.
lohia 06:29
LOHIA Leihoan isurtzen den mundua, ganbaran geratzen den usaina, pantailak goiti botatzen duen guztia, pareta mantxatzen duen erlojua, sexutik ateratzen zaidana… Den-dena lohizkoa al da ? Daukadan orroitzapen ezin zehaztua, miraila zikintzen duen irudia, zure begi dezepzionatuetan irakurtzen dudana, nekez zirriborratzen dudan bizitza… Den-dena lohizkoa al da? Dena lohizkoa den egunetan… (Holakoetan enekin egoteko gogoa duzula diozu baina ez dut sinetsiko, ezinezkoa da. Gezurra baizik ezin da izan… gezurra ala errukia. Bata ala bestea bost axola zait, biak lohizkoak baitira.) Dena lohizkoa den egunetan… LOHIA (LA BOUE) // Le monde qui coule à la fenêtre, l’odeur qui demeure dans la chambre, tout ce que l’écran vomit, l’horloge qui tâche le mur, ce qui sort de mon sexe… Est-ce qu’absolument tout est fait de boue? Ce souvenir indéfinissable, cette image qui salit le miroir, ce que je lis dans tes yeux déçus, cette vie que j’esquisse avec peine… Est-ce qu’absolument tout est fait de boue? Les jours où tout est fait de boue… (Tu dis que tu veux rester avec moi durant ces moments, mais je ne peux pas te croire, c’est impossible. Cela ne peut être que du mensonge… du mensonge ou de la pitié. Qu’il s’agisse de l’un ou de l’autre m’importe peu, les deux sont de la boue.) Les jours où tout est fait de boue… LOHIA (EL BARRO) // El mundo que fluye por la ventana, el olor que queda en la habitación, todo lo que vomita la pantalla, el reloj que mancha la pared, lo que me sale del sexo... Es todo de barro? El recuerdo indefinible que tengo, la imagen que ensucia el espejo, lo que leo en tus ojos decepcionados, la vida que bosquejo a duras penas... Es todo de barro? En los días en los que todo es de barro... (En esos momentos dices que quieres quedarte conmigo pero no lo creeré, es imposible. Solo puede ser mentira... mentira o compasión. Me da igual una cosa o la otra, las dos son de barro.) En los días en los que todo es de barro... LOHIA (MUD) // The world happening outside the window, the smell lingering in the room, everything the screen is vomiting, the clock staining the wall, what is coming out of my sex... Is everything really made out of mud? This undefinable memory, this image staining the mirror, what I read in your disappointed eyes, this life I barely make a dent in... Is everything really made out of mud? The days when everything is made out of mud... (You say you want to be with me then, but I can't believe you, it's impossible. It only can be lies... lies or pity. Whether one or the other is true doesn't matter, both are made out of mud.) The days when everything is made out of mud...
10.
FIN (I) 02:01
FIN (I) Azken urratsak eman… eta salto egin. FIN(I) Fais les derniers pas… et saute. FIN (I) Da los últimos pasos... y salta. FIN (I) Take your last steps... and jump

credits

released January 15, 2016

all music and lyrics by Jurgi Equiza

license

all rights reserved

tags