We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

AMANITA SESSIONS EP (IO, 2016)

by jurgi ekiza

/
  • Digital Album
    Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €3 EUR  or more

    You own this

     

  • amanita live sessions (EP)
    Compact Disc (CD) + Digital Album

    Home made 3 songs acoustic EP.
    Recorded on february, 8th, 2016 at amanita studio

    1. ontziak, kanoiak, itsaso gorri baten gainean
    2. begiak ideki nituen
    3. distortsioen munduan

    Includes unlimited streaming of AMANITA SESSIONS EP (IO, 2016) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.

    Sold Out

1.
Loak baizik ez du benetan jabaltzen, loak gaitu bereizten. Lo denean azkenean dena amaitzen da, lo denean… Zahartzen zaion gorputza hondoratzen da, ileek bisaia ezkutatzen diote partez ‘ta eskuak ez dauzka dardarka. Betezalen atzetik urrunari so al da? Hor ez izatearen bidezko bakea… Baina bere baitan ohargabean beharbada gerlak dirau. Ontziak, kanoiak, itsaso gorri baten gainean, eta keen atzean ez da lurrik ikusten olatu ezin isilduen ibilbidean. Harekin izateaz hain bainaiz akitua nahi bainioke batzutan… kanita handi bat landatu bularrean. Garraxi bat arnasa bati nahasia eta agian : bakea, itsasoa, isiltasuna… bai bainan… Lo denean loak hartzen nau… (LES NAVIRES, LES CANONS, SUR UN OCEAN ROUGE…) // Seul le sommeil l’apaise réellement, seul le sommeil nous sépare. Quand il dort, tout s’arrête enfin, quand il dort… Son corps vieillissant s’enfonce, les cheveux lui cachent en partie le visage et ses mains ne tremblent plus. Regarde-t-il au loin à travers ses paupières ? La paix par l’absence… Mais peut-être qu’en lui, sans qu’on s’en rende compte, la guerre continue. Les navires, les canons, sur un océan rouge, et derrière les fumées, on ne voit pas de terre dans la trajectoire des vagues qui ne se taisent jamais. J’en ai tellement assez d’être avec lui que parfois, j’aimerais… lui enfoncer un couteau dans la poitrine. Un cri mélangé à un souffle et peut-être enfin la paix, l’océan, le silence… oui mais voilà… Quand il dort, je dors aussi. (LOS BARCOS, LOS CAÑONES, SOBRE UN MAR ROJO...)// Solo el sueño lo calma de verdad, el sueño nos separa. Cuando por fin duerme, todo se acaba, cuando duerme... Su cuerpo que envejece se hunde, el pelo le esconde en parte la cara y sus manos ya no tiemblan. Acaso mira a lo lejos a través de sus párpados? La paz mediante la ausencia... Pero sin enterarnos, tal vez siga la guerra en su interior. Los barcos, los cañones, sobre un mar rojo, y tras los humos no se ve la tierra en la trayectoria de las olas que no callan. Estoy tan cansado de estar con él que a veces, me gustaría... clavarle un cuchillo en el pecho. Un grito mezclado con un respiro y tal vez por fin la paz, el mar, el silencio... sí pero... cuando él duerme yo también duermo. (SHIPS, CANNONS, ON A RED OCEAN…) // Only sleep calms him down, only sleep separates us. When he sleeps, everything finally stops, when he sleeps... His aging body sinks, his hair partly hide his face and his hands stop shaking. Is he staring through his eyelids? Peace through absence... But maybe within himself, transparently, war continues. Ships, cannons, on a red ocean, and behind the smoke, the ever raging waves don't point towards the earth. I'm so sick to be with him that sometimes, I'd... stab his chest. A breathfull shout and maybe finally peace, ocean, silence... sure but... when he is sleeping, I am too.
2.
Begiak ideki nituen. Begiak ideki nituen ahal bezain handi, ahal bezain bat argi sar dakidan ilunperaino… Ahal bezain gordinki konfrontazio horri zinez buru egiteko. Begiak ideki nituen. Begiak zorroztu nituen. Baina dena zen beltz, baina dena da beltz, eta iluntasunean… begi guzti-guztiak, bai begi guztiak, hetsiak dira beti. Begiak ideki nituen, begiak ideki, begiak ideki… (J’AI OUVERT LES YEUX) // J’ai ouvert les yeux. J’ai ouvert les yeux le plus grand possible, que le maximum de lumière entre jusque dans mes ténèbres… Pour assumer le plus crûment possible la confrontation. J’ai ouvert les yeux, je les ai aiguisés. Mais il faisait noir, mais il fait noir, et dans l’obscurité… absolument tous les yeux, oui, tous les yeux, sont en permanence fermés. J’ai ouvert les yeux. (ABRI LOS OJOS) // Abrí los ojos. Abrí los ojos todo lo que pude para que entrase el máximo de luz hasta mi oscuridad... Para enfrentarme lo más crudamente posible esa confrontación. Abrí los ojos. Afilé los ojos. Pero todo era negro, pero todo es negro y en la oscuridad... todos los ojos, sí, todos los ojos están siempre cerrados. Abrí los ojos. (I OPENED MY EYES) // I opened my eyes. I opened my eyes as wide as possible, to let as much light as possible enter my darkness... to assume as bluntly as possible the confrontation. I opened my eyes, I sharpened them. But it was dark, but it is dark, and in darkness... absolutely all eyes, yes, all eyes, are always closed. I opened my eyes.
3.
Onest izan gaitezen, zintzo izan gaitezen, edozein sentimenduk bilatzen du zenbait izen. Kulpabilitate hau, tristura hau bezain, daramat betidanik ene baitan ezkuturik. Baina gaurtik goiti, mamia izanen du. Baina gaurtik goiti, bisai bat izanen du. Baina gaurtik goiti, izen bat izanen du. Baina gaurtik goiti, zure izena izanen du… azaldu ez ziren distortsioen munduan… Inork ez du errurik, ez baita pekaturik abereen artean. Ez, ez da jainkorik, ez da ere barkamenik abereen artean. Ez da hitz ematerik, ez traiziorik abereen artean. Denbora hari bat baizik, gertaerek artekaturik… zenbait uzte haien artean. (Arazoaren arrazoia, arrazoia denean…) Azaldu ez ziren distortsioen munduan… Azaldu ezin ziren distortsioen munduan… (DANS LE MONDE DES DISTORSIONS) // Soyons honnêtes, soyons sincères, n’importe quel sentiment recherche un nom. Cette culpabilité, tout comme cette tristesse, je la porte cachée en moi depuis toujours. Mais à partir d’aujourd’hui, elle aura une consistance. Mais à partir d’aujourd’hui elle aura un visage. Mais à partir d’aujourd’hui elle portera un nom. Mais à partir d’aujourd’hui, elle portera ton nom… dans le monde des distorsions inexpliquées… C’est la faute à personne, il n’y a pas de péché entre les animaux. Non, il n’y a ni Dieu, ni pardon entre les animaux. Il n’y a ni promesse, ni trahison entre les animaux. Juste le fil du temps, entrecoupé de faits… dont quelques abandons. (Quand la raison du problème est la raison elle-même…) Dans le monde des distorsions inexpliquées… Dans le monde des distorsions inexplicables… (EN EL MUNDO DE LAS DISTORSIONES) // Seamos honestos, seamos sinceros, cualquier sentimiento busca un nombre. Llevo esta culpabilidad, cómo esta tristeza, escondida en mí desde siempre. Pero a partir de hoy tendrá una consistencia. Pero a partir de hoy tendrá un rostro. Pero a partir de hoy tendrá un nombre. Pero a partir de hoy tendrá tu nombre... en el mundo de las distorsiones no explicadas... No es culpa de nadie, no hay pecado entre los animales. No, no hay Dios ni culpa entre los animales. No hay promesas ni traiciones entre los animales. Solo el hilo del tiempo, entrecortado con hechos... algunos abandonos entre ellos. (Cuando la razón del problema es la razón misma...) En el mundo de las distorsiones no explicadas... En el mundo de las distorsiones inexplicables... (IN A WORLD OF DISTORTIONS) // Let's be honest, let's be sincere, every feeling needs a name. This guilt, such as this sadness, was always in me, hiding. But from today on, it will have a consistency. But from today on, it will have a face. But from today on, it will have a name. But from today on, it will have your name... in a world of unexplained distortions... No one is guilty, there are no sins between animals. No, there is no God, nor pardon between animals. There are no promises, nor betrayals between animals. Only the course of time, interrupted by facts... of which a few abandonments. (When the reason of the problem is reason itself...) In a world of unexplained distortions... In a world of unexplainable distortions...

about

3 acoustic songs EP recorded live in amanita studios, on february 8th, 2016.

credits

released April 3, 2016

REC & MIX: Stephan Krieger

all songs by Jurgi Equiza

license

all rights reserved

tags